A catchy title is one of the most important things that leads to a movie’s success. After all, it’s the first thing you hear when a new movie comes out, and you have to agree that a title like Die Hard sounds much better than if it were called something like Dude With A Gun. However, this fact doesn’t seem to stop some countries from their own movie title interpretations.
Turns out that when it comes to translating movie titles, certain countries like to alter them quite a bit, often making them sound like completely different films. Check out some of the funniest movie title translations from all around the world in the gallery below!
Die Hard: Mega Hard (Denmark)
Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)
Meth Dad (Slovakia)
The Urban Neurotic (Germany)
Vaseline (Argentina)
It’s Raining Falafel (Israel)
If You Leave Me, I’ll Erase You (Italy)
Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)
Big Liar (China)
Super Power Dare Die Team (China)
Mom, I Missed My Plane (France)
The Hole Of Malkovich (Japan)
Knight Of The Night (Spain)
My Partner With The Cold Snout (Germany)
Santa Is A Pervert (Czech Republic)
This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)
The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)
Son Of Devil (China)
My Boyfriend Is A Psycho (Russia)
A Supertough Kangaroo (Spain)
Leave a Comment